Udělejte to jako pan Asmus

Přidat fotku: Vychutnávám si kávu | © Pixabay

Heinrich Seidelbásně vždy stojí za přečtení. Následující jeho báseň, kterou lze nalézt v „Neues Glockenspiel“ z roku 1894, zde uvedu jako předkrm.


Udělejte to jako pan Asmus

Následujte hvězdu ve své hrudi 
A nechte ostatní mluvit 
Protože nikdy nevíš, co máš dělat 
Pokud chcete poslouchat všechny.

Nebo udělejte to, co udělal pan Asmus, 
Kdo věděl, co dělat; 
Všechny požádal o radu 
A přesto dělal, co chtěl.


Zvláštní věc Heinrich Seidel je pravděpodobně tím, že byl velmi úspěšným stavebním inženýrem, který se psaní naplno věnoval až od roku 1880. I dnes je známý všem inženýrům prostřednictvím následujícího prohlášení:

 "Pro inženýra není nic příliš obtížné" 

Heinrich Seidel, Engineer Song (1871)

I já si toto rčení pamatuji už od nejútlejšího mládí, když ho můj otec vždy používal, jakmile se mu něco podařilo, například opravit rádio, skútr nebo dokonce pračku.

Inženýrskou písničku najdou i všichni ti, kteří nemají v okruhu svých známých ani inženýra:


Pro inženýra není nic těžkého

Směje se a říká: "Když nemůžeš tohle, dokážeš tamto!"

Přemosťuje řeky a moře,

Odvážné prorážení hor ho baví.

hromadí luky ve vzduchu,

Hraje jako krtek v kryptě,

Žádná překážka pro něj není příliš velká

Jde do toho!

Dělá z obra svého otroka,

Dessova divoká odvaha, osvobozená od záplavy vody ohnivými uhlíky,

Lidská rasa se stává požehnáním

A neklidné práce s obrovskou silou v díle nového věku.

Chytí blesk a pošle ho pryč

S rychlým slovem z místa na místo,

Momentálně od tyče k tyči

Na železném laně!

Co se dnes pohybuje se sto tisíci koly,

Plovoucí ve vzduchu, kopání a dupání, pára a zářící v kryptách,

Co se pohybuje s popruhy a s pružinami,

A zvedá břemena, aniž by odpočíval, tká a děruje, tepe a stříká,

Co hřmí zeměmi

A hučí přes vzdálená moře,

To vše a mnohem více umí

Inženýr!

Inženýři budou žít!

Koluje v nich pravý duch nejnovější doby!

Její srdce je oddáno pokroku,

Jejich síla a čas je věnován míru zde níže!

Požehnání práce dál a dál,

Šíří se z místa na místo,

Ze země do země, z moře do moře

Inženýr!


Detlef Stern bude nyní jistě chtít dodat, že tato slova vlastně Gyro Gearloose lze připsat: "Nic není pro inženýra příliš přísahané." Ale bylo to zcela zřejmé Erika Fuchsová trochu pomohl — alespoň německým překladem této známé komiksové série.

Mimochodem si myslím, že by nám všem bylo lépe, kdyby především naši současní rozhodovací činitelé měli více odvahy a čas od času se také řídili radou pana Asmuse; ale to také zahrnuje spoustu smyslu pro zodpovědnost.

A protože se pomalu ale jistě ukazuje, že s exitem a dalšími omezeními budeme muset počítat minimálně do doby, než většina lidí už ani neví, jak se dá žít bez velkého paternalismu, dává to smysl i tady Heinrich Seidel ustoupit zpět. Zatím doporučuji přečíst Kuřecí játra, kniha, která byla napsána v letech 1880 až 1893 a činí umění být šťastný jasně pochopitelným – v současné situaci velmi vhodným – a nakonec stejně znepokojivým.


Játrové kuře patřilo k oblíbeným, do umění štěstí vštípila dobrotivá víla; měl dar vysávat med ze všech květin, i z těch jedovatých.

Heinrich Seidel, Jaterní kuře (2017: 4)

Napište komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny * výrazný