úryvek básně

5
(5)

Foto příspěvku: psaní na pergamenu | © Gaby Stein na Pixabay 

walter Scott mezi 1802 a 1804 napsal báseň "Lay the Last Minstrel“, ve kterém se věnuje hraniční situaci mezi Skotskem a Anglií.

Abych na tuto poněkud delší báseň upozornil, jen zopakuji svou oblíbenou pasáž z 1. části šestého z celkem šesti zpěvů, které tuto báseň tvoří.

Dýchá tam muž, s duší tak mrtvou,
Kdo si nikdy neřekl,
Tohle je moje vlastní, moje rodná země!
jehož srdce v sobě nikdy neshořelo,
Jako domov se jeho kroky obrátily,
Z putování po cizím břehu!
Jestli tam takový dýchá, jdi, dobře ho označ;
Pro něj žádné vytržení minstrelů nenadchne;
Vysoký i když jeho titul, hrdý na své jméno,
Bezmezné jeho bohatství, jak si může přát;
Navzdory těmto titulům, síle a peli
Ubožák, soustředěný celý v sobě,
Žít, ztratí věhlas,
A když dvakrát zemře, půjde dolů
Do hnusného prachu, odkud vzešel,
Neoplačený, bez pocty a neopěvovaný.

Walter Scott, 1804

A pokud vás nyní zajímá celá báseň, najdete ji právě tady.

To, že básně mohou být velmi dlouhé, dobře víme i ti starší z nás Schillerův zvon ještě se musel učit nazpaměť ve škole, už známý.

Ale existují alternativy. Proto sem na konec dávám básničku Matsuo Basho od roku 1686 před:

Furu tě mám rád 
kawazu tobikomu 
mizu no oto

Matsuo Bashō, 1686

V překladu do němčiny to zní asi takto:

starý rybník
Přiskočí žába
šplouchnout.

„Na počátku byl stvořen vesmír. To hodně lidí velmi rozzlobilo a bylo to všeobecně považováno za špatný krok."

Douglas Adams, Stopařův průvodce po galaxii

Jak užitečný byl tento příspěvek?

Kliknutím na hvězdičky příspěvek ohodnotíte!

Průměrné hodnocení 5 / 5. Počet recenzí: 5

Zatím žádné recenze.

Je mi líto, že vám příspěvek nepomohl!

Dovolte mi zlepšit tento příspěvek!

Jak mohu zlepšit tento příspěvek?

Zobrazení stránky: 38 | Dnes: 1 | Počítá se od 22.10.2023. října XNUMX

Podíl: